Переклад назв продавців за допомогою ШІ
Іноземні назви продавців із кириличних, грецьких або арабських банківських виписок нормалізуються до читабельної латиниці — на вашому пристрої, без надсилання чогось на сервер.
Чому іноземні назви продавців ламають пошук витрат
Банківські виписки від українських, грецьких або арабськомовних банків повні нечитабельних назв продавців — марних для пошуку чи аналітики. Нормалізатор Budgie на пристрої обробляє кожну назву продавця через LLM, отримує чисту латинську назву і ключові слова для пошуку та зберігає обидва варіанти.
Оригінальні кириличні або грецькі рядки зберігаються для звірки квитанцій та аудиту; нормалізована форма — це те, по чому б'ють ваші пошукові запити. Жодних даних ніколи не покидає ваш пристрій.
Що ви отримуєте
Кирилиця, грецька, арабська, CJK та інші — будь-яке нелатинське письмо, яке розуміє локальна LLM
Оригінальний рядок торговця зберігається для зіставлення чеків та аудиту
Перекладена форма індексується вбудовуваннями — семантичний пошук знаходить те, що ви пам'ятаєте
На пристрої — жоден рядок назви торговця ніколи не залишає ваш телефон
Ручне перевизначення для кожного торговця, якщо LLM помилився
Як це працює
Назва кожної нової транзакції проходить через чергу перекладів. LLM пропонує (перекладена назва, ключові слова); обидва зберігаються поряд з оригіналом. Потім вбудовування індексують перекладену форму для семантичного пошуку.
Часті запитання
Які шрифти підтримуються?
Чи зберігаються оригінальні рядки продавців?
Що якщо LLM неправильно перекладе?
Чи виконується це для кожної транзакції?
Пов'язані функції
Читати більше в блозі
Готові спробувати Budgie?
Приєднайтеся до листа очікування — будьте першими, хто спробує трекер витрат з офлайн-пріоритетом.