Переклад назв продавців за допомогою ШІ
Кириличні, грецькі, арабські назви продавців у банківських виписках? Локальна LLM транслітерує та перекладає їх у доступні для пошуку англійські ключові слова.
Чому виписки за подорожами ламають пошук витрат
Виписки за подорожами повертаються, повні "АТБ" або "Καρρέ" — марних для пошуку в аналітиці. Конвеєр перекладу Budgie пропускає рядок торговця через LLM на пристрої, отримує нормалізовану назву плюс ключові слова для пошуку та зберігає обидва.
Оригінальні рядки залишаються незмінними для зіставлення чеків; перекладена форма — це те, на що потрапляють ваші пошукові запити. Мультискриптовість — кирилиця, грецька, арабська, CJK — все підтримується.
Що ви отримуєте
Кирилиця, грецька, арабська, CJK та інші — будь-яке нелатинське письмо, яке розуміє локальна LLM
Оригінальний рядок торговця зберігається для зіставлення чеків та аудиту
Перекладена форма індексується вбудовуваннями — семантичний пошук знаходить те, що ви пам'ятаєте
На пристрої — жоден рядок назви торговця ніколи не залишає ваш телефон
Ручне перевизначення для кожного торговця, якщо LLM помилився
Як це працює
Назва кожної нової транзакції проходить через чергу перекладів. LLM пропонує (перекладена назва, ключові слова); обидва зберігаються поряд з оригіналом. Потім вбудовування індексують перекладену форму для семантичного пошуку.
Часті запитання
Які шрифти підтримуються?
Чи зберігаються оригінальні рядки продавців?
Що якщо LLM неправильно перекладе?
Чи виконується це для кожної транзакції?
Пов'язані функції
Читати більше в блозі
Готові спробувати Budgie?
Приєднайтеся до листа очікування — будьте першими, хто спробує трекер витрат з офлайн-пріоритетом.