Traduction du nom du marchand par IA
Les noms de commerçants étrangers provenant de relevés bancaires en cyrillique, grec ou arabe sont normalisés en latin lisible — sur votre appareil, sans rien envoyer à un serveur.
Pourquoi les noms de marchands étrangers cassent la recherche de dépenses
Les relevés bancaires des banques ukrainiennes, grecques ou à écriture arabe contiennent des noms de commerçants illisibles — inutiles pour la recherche ou les analyses. Le normaliseur sur l'appareil de Budgie fait passer chaque chaîne de commerçant dans le LLM, obtient un nom latin propre plus des mots-clés de recherche, et stocke les deux.
Les chaînes cyrilliques ou grecques d'origine sont préservées pour la correspondance de reçus et l'audit ; la forme normalisée est ce que vos requêtes de recherche trouvent. Aucune donnée ne quitte jamais votre appareil.
Ce que vous obtenez
Cyrillique, grec, arabe, CJK et plus — tout script non latin compris par le LLM sur l’appareil
Chaîne de marchand d’origine préservée pour la correspondance de reçus et l’audit
Formulaire traduit indexé par des embeddings — la recherche sémantique trouve ce dont vous vous souvenez
Sur l’appareil — aucune chaîne de marchand ne quitte jamais votre téléphone
Remplacement manuel par marchand si le LLM se trompe
Comment ça fonctionne
Le titre de chaque nouvelle transaction passe par une file de traduction. Le LLM propose (nomTraduit, mots-clés) ; les deux sont sauvegardés aux côtés de l'original. Les embeddings indexent ensuite la forme traduite pour la recherche sémantique.
Foire aux questions
Quels systèmes d'écriture sont pris en charge ?
Les chaînes de marchands originales sont-elles conservées ?
Que se passe-t-il si le LLM traduit incorrectement ?
Cela s'exécute-t-il sur chaque transaction ?
Fonctionnalités associées
Lire plus sur le blog
Prêt à essayer Budgie ?
Rejoignez la liste d'attente — soyez le premier à essayer le gestionnaire de dépenses hors ligne.