Traduction du nom du marchand par IA
Des chaînes de marchands en cyrillique, grec, arabe dans vos relevés bancaires ? Le LLM sur l’appareil les translittère et les traduit en mots-clés anglais recherchables.
Pourquoi les relevés de voyage cassent la recherche de dépenses
Les relevés de voyage sont remplis de « АТБ » ou « Καρρέ » — inutilisables pour la recherche analytique. Le pipeline de traduction de Budgie soumet la chaîne marchand au LLM local, obtient un nom normalisé plus des mots-clés de recherche, et stocke les deux.
Les chaînes d’origine restent intactes pour la correspondance de reçus ; la forme traduite est ce que vos requêtes de recherche trouvent. Multi-scripts — cyrillique, grec, arabe, CJK — tous pris en charge.
Ce que vous obtenez
Cyrillique, grec, arabe, CJK et plus — tout script non latin compris par le LLM sur l’appareil
Chaîne de marchand d’origine préservée pour la correspondance de reçus et l’audit
Formulaire traduit indexé par des embeddings — la recherche sémantique trouve ce dont vous vous souvenez
Sur l’appareil — aucune chaîne de marchand ne quitte jamais votre téléphone
Remplacement manuel par marchand si le LLM se trompe
Comment ça fonctionne
Le titre de chaque nouvelle transaction passe par une file de traduction. Le LLM propose (nomTraduit, mots-clés) ; les deux sont sauvegardés aux côtés de l'original. Les embeddings indexent ensuite la forme traduite pour la recherche sémantique.
Foire aux questions
Quels systèmes d'écriture sont pris en charge ?
Les chaînes de marchands originales sont-elles conservées ?
Que se passe-t-il si le LLM traduit incorrectement ?
Cela s'exécute-t-il sur chaque transaction ?
Fonctionnalités associées
Lire plus sur le blog
Prêt à essayer Budgie ?
Rejoignez la liste d'attente — soyez le premier à essayer le gestionnaire de dépenses hors ligne.